Як не треба просувати міжнародний сайт: часті помилки міжнародного SEO
Виходите на міжнародний ринок, але хвилюєтеся через більш складні алгоритми? Ваші побоювання обґрунтовані, адже за даними Dataprovider 51% всіх веб-сайтів у світі є англомовними. Відповідно конкуренція на міжнародному ринку відчутно більша, а алгоритми просування ― складніші. Наприклад, є різниця у форматі запитів аудиторії. На Заході часто користуються голосовим пошуком, тому такі запити можуть містити більше 6 слів. І це лише крапля в морі серед всіх нюансів, які варто враховувати під час просування міжнародного сайту.
Часті помилки міжнародного SEO, яких слід уникати
1. Оптимізація тільки десктопної версії
Більшість запитів, а тим більше покупок, за кордоном виконуються зі смартфонів. Відтак з виходом на міжнародний ринок варто подбати про якісну мобільну оптимізацію нової версії сайту.
2. Неправильна вага та валюта
Із валютою тут ситуація значно простіша – вкажіть долари чи євро і це буде вдале рішення в більшості випадків. Однак краще для кожної мовної версії сайту вказувати вартість у місцевих грошових одиницях.
З вагою, висотою, шириною і т.д. теж варто бути уважними. Одній аудиторії зручно користуватися кілограмами та сантиметрами, іншій – футами. Враховуйте це та подбайте, щоб вимір був у загальноприйнятих одиницях для цього регіону. Або принаймні дайте можливість клієнтам вибрати зручні для них параметри.

Приклад налаштувань із сайту компанії iHerb
3. Невдалий переклад ключових слів
Найпростіший спосіб оптимізувати сайт на новому ринку – перекласти вже наявні ключові слова та використовувати їх. Однак будьмо чесними – те, що певне ключове слово працює на вашому ринку, не означає, що воно принесе аналогічний результат в перекладі. Вивчіть тенденції та зберіть актуальну “семантику” для нового ринку, після чого оптимізуйте сайт.
4. Переклад вмісту сайту замість його оптимізації
Так, інструменти автоматичного перекладу доступні кожному. Вони економлять час та гроші. Тому деякі компанії просто використовують їх для перекладу вмісту сайту. Однак тут, як і з ключовими словами, дослівний переклад не завжди працює. Краще все ж бути уважними до кожного блоку чи сторінки на своєму сайті. Подбайте про якісний переклад та оптимізуйте цей контент. Наприклад, якщо ви продаєте косметику українського бренду і на україномовній версії сайту вказуєте щось на кшталт “якісна продукція від вітчизняного виробника”, то на інших версіях сторінки “вітчизняний” слід обов’язково замінити на “український”. Оптимізація потрібна навіть, коли сайт ведеться однієї мовою на різних ринках. Наприклад, компанія Adidas розмежовує розділ “футбольне взуття” для клієнтів із Британії та США. Позаяк у британській англійській для класичного футболу вживається лексема football, тоді як для американців цей вид спорту зветься soccer.

Скріншоти сайту компанії Adidas
Також, коли ви переносите статті з блогу на іншу мовну версію, варто подбати, щоб усі приклади та інструкції в матеріалах були актуальними й для нового ринку. Це ж стосується й картинок. Не завжди варто просто дублювати їх, іноді краще перекласти їх або обрати іншу – релевантну.
5. Оптимізація тільки під алгоритми Google
У більшості країн Google домінує, володіючи 83,49% ринку, але так не всюди. Тому спочатку варто перевірити рейтинг пошукових систем у тій країні, в якій ви починаєте працювати. Адже може виявитися, що локальна аудиторія віддає перевагу іншим пошуковикам. Так, наприклад, у Китаї найпопулярнішою є Baidu, якій належить майже 80% ринку, тоді як Google має близько 3%. Тому все ж спочатку варто з’ясувати чим користуються ваші клієнти. Після чого скоригувати свій підхід відповідно до результатів дослідження.

6. “Забили” на місцеві закони
Крім окремих заборон у певних країнах, надважливим зараз є новий регламент про захист даних (GDPR). Він містить чіткі вказівки щодо того, як ви можете обробляти дані громадян ЄС. Наприклад, перш ніж збирати будь-яку інформацію, необхідно отримати згоду відвідувача. Більше про GDPR у нашому гайді за посиланням. Враховуйте всі нюанси, щоб потім не було проблем.

7. Автоматична переадресація користувачів на потрібну версію IP
Хочете полегшити життя користувачам та автоматично відправити їх на потрібну сторінку? Краще після цього все ж залиште їм можливість обрати мову сайту. Додайте в нижню частину сайту окрему кнопку, яка дозволить зробити цей вибір.

Скріншот із сайту компанії Bershka
8. Використання ccTLD, таких як .eu, .asia, для націлення на регіони
Навіть якщо ви виходите на ринок тих країн, які розташовані в межах одного географічного регіону, наприклад в Європі, не слід думати, що літер у домені .eu буде достатньо. Чому? Google ставиться до доменів із .eu, .asia як до загальних на кшталт .com. Краще зробити кілька локальних версій для різних країн.
9. Неправильна переадресація hreflangs
Часто зустрічається така помилка – користувач дивиться товар чи статтю у певній категорії, натискає змінити мову та потрапляє на головну сторінку. Однак hreflang завжди повинен вказувати на той самий варіант вашої сторінки іншою мовою. Наприклад, сторінка категорії англійською мовою повинна вказувати на ту саму сторінку категорії французькою.
Висновки
Міжнародне SEO – це складний процес, який вимагає знання особливостей ринку різних країн. У нашому матеріалі ми зібрали найпоширеніші помилки, які роблять компанії, що прагнуть просувати свій бізнес за кордоном. Щоб уникнути їх, важливо провести ретельне дослідження та спланувати нову seo-стратегію. Також важливо регулярно відстежувати результати своєї роботи та вносити необхідні зміни.



